На вопрос:
“хотите ли вы без труда читать иностранные тексты, адекватно общаться устно и письменно с любым носителем языка?” не может быть отрицательного ответа. Все хотят. А что такое
“без труда читать, адекватно общаться”? Лучше договориться заранее.
Итак, есть “я” и мой собеседник. У каждого из нас свой уникальный опыт, своя библиотека образов в памяти. Но мозг у нас устроен одинаково! Но система управления образами одна и та же! Иначе мы были бы представителями разных биологических видов. Слава Богу, это не так. Что позволяет нам, носителям уникального жизненного опыта, адекватно общаться? Язык, разумеется. С его помощью опыт моего собеседника отражается в моем сознании. Его слова заставляют меня рыться в собственной памяти и из элементов моего личного опыта воссоздавать картину, предстающую перед его глазами. Мир заново собирается из “моих” личных кирпичиков по чертежам языка. И это красиво.
Значит, объединяют меня и моего собеседника две вещи: одинаковые механизмы мышления и памяти и общий язык.
Если мой собеседник - иностранец, то объединяют нас только общие механизмы мышления и памяти. Больше опереться не на что. Но этого достаточно.
Если я хочу говорить с иноязычным собеседником, я должен знать, как знакомые мне задачи решаются средствами чужого языка. При этом я понимаю, что знакомые мне задачи ровно в той же степени знакомы и ему (мозг-то устроен одинаково).
Отлично! Значит, если мне (обучаемому) правильно показать задачу и спросить меня:
“Знакомо?”, я радостно отвечу:
“А как же! Сами пользуемся!” “А вот как эта задача решается в английском (например) языке”,- говорят мне.
“Да ну? Так это же просто!” - говорю я и начинаю решать знакомую мне задачу средствами чужого языка.
Мыслю ли я при этом по-английски? Пока нет, скорости еще не те, но решаю задачу в полном соответствии с законами английского языка. Параллельное подключение - вот что это такое. К одной и той же задаче независимо подключены два механизма решения: мой родной и чужой (теперь уже не чужой) английский. Включилась задача (активизировались образы в моей памяти) - заработал соответствующий механизм: говорю с англичанином - значит, английский. Услышал английскую речь - включилась задача - активизировались нужные образы в памяти.
Что же получается? Задач не так уж много (система нашего мышления довольно компактна, но зато до чего красива!), способами решения этих задач, свойственными английскому языку, я владею. Значит, говорить могу о чем угодно, мысли при этом выражаю свои, уникальные (а других-то и нет), а собеседник меня понимает. Как и я его. Потому что мы говорим на одном языке. В данном случае, на английском.
Итак, две составляющие. Набор задач и средства их решения в изучаемом языке. В живом языке! Лишних задач нет, их и так немного, следовательно, и лишних деталей в изучаемом языке тоже нет. Зато каждая задача встречается в тысячах разных ситуаций. Следовательно, в тысячах разных ситуаций я смогу выразить себя средствами чужого языка.
Выходит, что структуру языка нужно понимать и чувствовать. То есть знать. Иначе окажется, что половина знакомых и таких необходимых задач не решается! И показывать эту структуру надо так, чтобы вся идея была видна сразу, как на ладони, чтобы она узнавалась с первой минуты. И рассчитывать подаваемую информацию так, чтобы человеческая память не испытывала перегрузок.
Короче говоря, давать живой язык в том виде, в котором он живет в сознании носителей этого языка.
Ну вот, собственно, и все.
Опять себя похвалили.