Проблема языкового барьера в обучении иностранным языкам
Под термином "языковой барьер" зачастую подразумевают разные, порою несовместимые понятия. Поэтому необходимо сначала определить, что подразумевается под этим термином в данной работе. Некоторые вкладывают в термин "языковой барьер" кросскультурные различия, отраженные в языке и препятствующие нормальному взаимопониманию носителей разных языков. Другие подразумевают простое незнание языка человеком, который оказался среди носителей этого языка или в стране, где этот язык является как минимум доминирующим. Разумеется, в области обучения иностранным языкам этот термин используется в другом значении, а именно для описания ситуации, когда человек, владеющий необходимым лексическим запасом и знанием грамматики (что он способен продемонстрировать в щадящих условиях, например, при письменные тестах или устных тестах с замедленной речью), оказывается неспособным к продуцированию и восприятию разговорной речи. Именно в такой - последней - интерпретации и следует воспринимать термин "языковой барьер" в настоящей работе.
Таким образом, ситуация с языковым барьером в обучении иностранному языку вполне сравнима с ситуацией, в которой некто сидит в машине, которая вроде бы исправна, имеет все требуемые составляющие, заправлена бензином, но не едет.
Опросы, неоднократно проведенные автором настоящей работы среди профессиональных преподавателей иностранного языка и суммарно охватившие выборку из более, чем 200 человек, показали, что специалисты, в чьи обязанности входит помощь в преодолении языкового барьера, имеют в лучшем случае смутное представление о природе этого явления. Большинство из них склонны интерпретировать языковой барьер, во-первых, как следствие страха ошибки, который блокирует попытки обучающегося продуцировать речь, и, во-вторых, как следствие попыток обучающегося напрямую переводить с иностранного языка на родной и обратно.
Очевидно, что перечисленные причины, хотя и имеют место быть, тем не менее, лишь частично объясняют феномен языкового барьера. В половине, если не в большинстве случаев обе упомянутые причины
не обнаруживаются, хотя языковой барьер стопроцентно присутствует. Более того, даже в том случае, когда одна из причин - например, страх ошибки - имеет место быть, преподаватель не знает, что делать. Причиной тому - незнание истинного психологического механизма, внешнее проявление которого принято называть "страх ошибки" или "страх говорить". Подавляющее большинство преподавателей затрачивают немало времени на то, чтобы донести до своих студентов и так очевидную мысль: дескать, нет ничего постыдного в том, чтобы ошибаться - ведь, вы учитесь и, к тому же, это не ваш родной язык. Ясно, что подобные уговоры особого эффекта не имеют. С таким же успехом можно попытаться объяснить невротику, страдающему навязчивыми страхами замкнутого пространства, что никакой опасности в закрытом лифте нет, - любой мало-мальски грамотный психотерапевт знает, что такой способ убеждения не возымеет ровным счетом никакого действия.
Результатом отсутствия полного теоретического понимания природы языкового барьера является отсутствие у преподавателей эффективных методологий его преодоления, что и объясняет существующую ситуацию. А она такова: в России меньшая часть из тех, кто овладевает знаниями, теоретически достаточными для продуцирования английской разговорной речи и понимания речи на слух, в действительности демонстрируют эти навыки. Из оставшегося большинства часть совершает регулярные попытки преодолеть языковой барьер, посещая различные курсы, а другая часть отказывается от активного использования языка, что, в результате, приводит к утрате знаний. Любопытно, что подавляющее большинство из тех, кто преодолел языковой барьер, сделали это не в стенах учебных классов, а в результате опыта общения с носителями языка. Получается, что на сегодняшний день общение на языке в естественных условиях оказывается эффективнее для преодоления языкового барьера, чем занятия по специально разработанным программам. (Этим частично объясняются иные статистические цифры в западно-европейских странах: процент преодолевших языковой барьер из общего числа владеющих достаточными знаниями там ощутимо выше, что, очевидно, обусловлено большей доступностью общения с носителями языка, более широким присутствием на рынке англоговорящих средств массовой информации и большим количеством как лексических, так и грамматических параллелей с родным языком.)
Однако преодоление языкового барьера в языковой среде также занимает немало времени и зачастую сопровождается негативными эмоциональными переживаниями. Более того, зачастую подобный переход "естественным путем" приводит к ровно противоположному результату, а именно обучающийся приходит к заключению, что он "от природы" не наделен какими-то способностями, без которых преодоление языкового барьера невозможно.
Из сказанного видно, что проблема перехода языкового барьера является одной из наиболее важных в сфере обучения иностранным языкам. Это, в свою очередь, делает необходимым психологический анализ этого феномена. В противном случае можно ненароком уподобится лекарю, который, не потрудившись поставить диагноз пациенту и не имя ни малейшего представления о причинах и характере недуга, сразу прописывает снадобье.